美國(guó)蒙特雷翻譯xy
美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院培訓(xùn)
授課機(jī)構(gòu) | 天津?qū)W森教育 |
上課地點(diǎn) | 天津?qū)W森教育 和平校區(qū)衛(wèi)津路|詳細(xì)地圖 |
成交/評(píng)價(jià) | 5.0分 |
聯(lián)系電話 | 400-666-4820 |
|
課程詳情
美國(guó)蒙特雷翻譯??鮑川運(yùn)教授蒞臨翻譯
7月30日下午2點(diǎn),聯(lián)合國(guó)譯員、AIIC會(huì)議譯員、美國(guó)蒙特雷翻譯教授??鮑川運(yùn)蒞臨我院,為英翻學(xué)員作專場(chǎng)講座,可容納百余人的會(huì)場(chǎng)座無(wú)虛席。
鮑川運(yùn)教授為北外聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班成員,曾任日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)歐洲總部同聲傳譯員,后任三大級(jí)翻譯的美國(guó)蒙特雷研究院翻譯院長(zhǎng)、會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、聯(lián)合國(guó)常年口譯員,并在胡錦濤訪美、中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話等重大外交外事場(chǎng)合任美方重要口譯。
此次為鮑川運(yùn)在天津舉辦的翻譯講座,在講座中,鮑教授為同學(xué)們?cè)斘隽四壳皩W(xué)員存在的誤區(qū),例:口譯不以層次、形式劃分級(jí)別,也就是說(shuō)交傳、同傳都是會(huì)議口譯的一種,二者之間沒(méi)有級(jí)別的高低之分等;并運(yùn)用了大量實(shí)例,介紹了翻譯學(xué)習(xí)新趨勢(shì),詳細(xì)講述了在翻譯中培養(yǎng)語(yǔ)感的重要性及多樣的翻譯學(xué)習(xí)技巧等。鮑教授儒雅的學(xué)者風(fēng)度及幾十年英語(yǔ)翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),深深地吸引著在坐的每一位翻譯愛(ài)好者。
鮑教授用一些有趣的事例說(shuō)明翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題,并給出改進(jìn)的建議和翻譯質(zhì)量的技巧,同時(shí)也談?wù)摿艘恍┲袊?guó)翻譯界的熱門話題。例如,中美撞機(jī)事件后外交接觸中“sorry”一詞的妙用、同傳實(shí)踐中一些特殊情況的巧妙處理及漢譯英過(guò)程中的異化翻譯策略等。
你問(wèn)我答環(huán)節(jié),學(xué)員與翻譯積極互動(dòng),鮑教授就理論與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)習(xí)方式及如何循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)提出指導(dǎo)性意見(jiàn)。他指出,翻譯學(xué)習(xí)不應(yīng)當(dāng)脫離實(shí)踐,理論對(duì)應(yīng)的是,實(shí)踐側(cè)重的是能力,翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)“循序漸進(jìn)”,“趕進(jìn)度”速成都是大忌,同學(xué)們應(yīng)首先夯實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ),了解兩國(guó)文化,注重重復(fù)練習(xí),多多參加實(shí)踐,唯有如此才能真正翻譯能力,后達(dá)到“出神入化”的境界。
作為翻譯資格水平在津指定培訓(xùn)??翻譯從2011年開(kāi)始,在英翻教研方面進(jìn)行與創(chuàng)新,并把美國(guó)蒙特雷翻譯、培養(yǎng)口、筆譯學(xué)員的正確理念,轉(zhuǎn)變?yōu)榉现袊?guó)人表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維特點(diǎn)的翻譯課程。鮑教授在了解我院翻譯內(nèi)容后對(duì)我院英翻教學(xué)表示了充分肯定,并就我院學(xué)員至中國(guó)外文局中美班深造的相關(guān)事宜達(dá)成初步共識(shí)。鮑教授表示,蒙特雷的大門已向天津翻譯專修敞開(kāi),我們熱情歡迎翻譯的學(xué)員能來(lái)蒙特雷繼續(xù)深造,我們一定把留學(xué)蒙特雷翻譯的同學(xué)培養(yǎng)成高層次的翻譯人才!
課程評(píng)價(jià)
聚劃算